اعضای هیات علمی

محمدرضا اسفندیاری
  • محمدرضا اسفندیاری 

  • | گروه زبان انگلیسی |
  • استادیار
  • اتاق : 217
  • شماره تماس : -
  • پست الکترونیکی :
  • فایل رزومه :

بیوگرافی

CURRICULUM VITAE

 

Mohammad Reza Esfandiari

PhD in Translation Studies

                                         

E-mail: esfandiari.mreza@gmail.com

Education                      

 

  • PhD in Translation Studies, Universiti Sains Malaysia/ 2011- 2016
  • M.A. in Translation Studies, Sheikh Bahaei University/ 2006 – 2009 – GPA: 18.16/20.
  • B.A. in English Language Translation, Shiraz Azad University/ 2000 –2004_ GPA:  17.30/20.
  • Senior Certificate in English, Iran Language Institute/ 2000.
  • Senior Certificate in French, Iran Language Institute/ 2010.

         Work Experiences

 

  • Head of English Language Department, Islamic Azad University, Shiraz Branch (February 2017- Present)
  • Faculty Member at English Language Department, Islamic Azad University, Shiraz Branch (2016- Present)
  • Research Assistant at Universiti Sains Malaysia (2013-2015)
  • Freelance Translator (2000- Present)
  • Project Manager at Tradovision Translation Company (2011- 2016)  
  • Teaching English and Translation Courses at Shiraz Hafez University (2009 – 2011).
  • Teaching English and Translation Courses at Shahreza Azad University (2008_ 2009).
  • Teaching English and Translation Courses at Sheikh Bahaei University (2007-2009) 
  • English Language Teacher at some Language Institutes in Shiraz (Andisheh Language Institute, Nima Language Institute (2001 – 2003).
  • Private English & French Tutor: (2001– present).
  • Tour Guide Manager (2003-2006)

 

Articles

 

  • Esfandiari1, M. R., Riasati, M. J., Vaezian, h., & and Rahimi, F. (2018). A quantitative analysis of TOEFL iBT using an interpretive model of test validity. Language testing in Asia, (Springer), 8(7).

 

  • Vaezian, H. & Esfandiar, M. R. (2017). Translational versus non-translational Persian: A corpus-based study of children’s literature. Translation Studies, 14(56), 9-21.
  • Esfandiar, M. R., Rahimi, F., & Vaezian, H. (2017). The EMT framework: Prioritized competences and what else to add? The Journal of Language Teaching and Learning, 7(1), 79-99.
  • Rahimi, F., Esfandiari, M. R., & Amini, M. (2016). An overview of studies conducted on washback, impact and validity. Studies in Literature and Language, 13(4), 6-14.
  •  Amini, M., Amini, D., & Esfandiari, M.R. (2016). Conference typology and users? Quality perceptions in Malaysian conference interpreting. Journal of Language and Communication, 3(2), 147-170.
  • Esfandiari, M.R. & Sepora, T. M. (2015). Translation competence: Aging towards modern views. Procedia - Social and Behavioral Sciences 192, 44-53.
  • Esfandiari, M.R. et al. (2012). Textual features of Persian translational and non-translational journalistic political news. World Applied Sciences Journal 19 (3), 345-351.
  • Esfandiari, M.R. & Jamshid, M. (2011). Relevance, Processing Effort, and Contextual Effect in Farsi Translation of Joyce’s A Portrait of the Artist as a Young Man. Studies in Literature and Language, 3 (3), 86-91.
  • Esfandiari, M.R. et al. (2011). Explicitation and simplification in translation of poetic and prosaic genre from Persian into English: the case of Sadi's Gulistan. Elixir Ling. & Trans. 44C (2012) 7130-7133.

 

 

Conferences

 

  • Rahimi, F. and Esfandiari, M.R. (2018). The effects of direct and indirect corrective feedback on language learners’ output. نخستین همایش ملی رویکردهای نوین در مطالعات زبان و ادبیات  . 26th Bahman,  Shiraz, Iran.
  • Esfandiari, M.R., and Rahimi, F. (2017). The EMT Framework: New Competences to Be Added Based on the Professional Translators’ Views.  The National Conference on Interdisciplinary Approaches to Translation Education. Khatam University, Tehran, Iran. October 12th
  • Esfandiari, M.R. (2016). Translation market standards and demands: Implications for translator training. Second National Conference Innovations in English Language Teaching, Learning and Assessment28-29 December, Shiraz, Iran. 
  • Esfandiari, M.R. & Sepora, T. M. (2015). Prioritized Competences for Translator Training: Professional Translators’ View. 6th International Conference on Teaching, Education and Learning (ICTEL). Singapore, November 15-16.       
  • Esfandiari, M.R. & Sepora, T. M. (2015). Professional Translator's Needs: Implications for Translator Training. 6th International Language Learning Conference (6th ILLC). Penang, Malaysia, November 2 – 4.
  • Esfandiari, M.R. & Sepora, T. M. (2015). Translator training in the Iranian context: Drawbacks and outlooks. National interdisciplinary conference on current issues of English language teaching and learning. Iran, Ahwaz, March 4-6.  
  • Esfandiari, M.R. & Sepora, T. M. (2014). Translation competence: Aging towards modern views. 2nd Global conference on Linguistics and Foreign Language Teaching. UAE, Dubai, December 11-13.

            Workshops

 

  • Esfandiari, M. R. (2018). Article writing in translation studies. Allameh Tabatabaei University, Tehran, Iran. 14-15 July.

Theses supervised/Refereed

  • Saeedeh Mousavi and Mohammad Reza Esfandiari  (2018). Iranian Professional Translators’ Attitudes toward Adoption and Non-adaption of Machine Translation. Islamic Azad University, Shiraz Branch.
  • Maryam Torab and Mohammad Reza Esfandiari  (2018). Interpreting Profession in Iran: Required Skills, Current Needs, Challenges and Future Prospects. Islamic Azad University, Shiraz Branch.
  • Negar Amini and Mohammad Reza Esfandiari  (2018). A Sociological Analysis of Publishers’ Criteria in Publishing Translated Literary Works in Iranian Publication Industry based on Bruno Latour’s Actor-Network Theory. Islamic Azad University, Shiraz Branch.
  • Azar Rowshandel and Mohammad Reza Esfandiari  (2018).  Improving Legal Translator Training in Iran based on Certified Translators’ Perceptions. Islamic Azad University, Shiraz Branch.
  • Narges Keshavarzi and Mohammad Reza Esfandiari  (2018). The concordance between the content of Iranian translation studies with the Challenges of Employability.  Islamic Azad University, Shiraz Branch.
  • Sahar Ashrafi and Mohammad Reza Esfandiari  (2018). Investigating the Merits and Demerits of Available Translation Websites to Come up with the Essential Features for Designing a more Efficient Translation Website. Islamic Azad University, Shiraz Branch.
  • Amir Tavassolnia and Mohammad Reza Esfandiari  (2018). Developing Hybrid Corpus Analysis Mobile Application Based on Wordsmith Tools: A Case Study. Islamic Azad University, Shiraz Branch.
  • Saba Kaviyani and Mohammad Reza Esfandiari  (2018). An Investigation of the Ideological Manipulation Impact on the Translation of Anti-Terrorism and Anti-Iranian Movies Based on Fairclough's Critical Discourse Analysis Framework.  Islamic Azad University, Shiraz Branch.
  • Zahra Foroudi and Mohammad Reza Esfandiari  (2018). An Investigation of Male and Female’s Choice of Translation Strategies in a Feminist Work: A Case Study of Simin Behbahani’s Poetries. Islamic Azad University, Shiraz Branch.
  • Raziyeh Gharessi and Mohammad Reza Esfandiari  (2018). Investigating the Translation of Vulgarism in Persian Dubbed and Subtitled Version of Hitman’s Bodyguard and The Other Guys. Islamic Azad University, Shiraz Branch.
  • Shima Mahdi and Ehsan Rasaei (2018). Iranian ESP Students' Awareness of Language Learning Strategies and Their Attitudes Toward ESP Courses. September 2018. Islamic Azad University, Shiraz Branch. (Internal examiner).
  • Adeleh Izadan and Helia Vaezian (2018). Lexical Borrowing in Literary Translation: A Descriptive Study of Novels Translated from English to Persian. Khatam University, Tehran. January 2018. (External examiner).
  • Nazanin Asgari and Helia Vaezian (2018). Translation of Verbal Humor: An Analysis of Subtitled and Dubbed Versions of English Movies Translated into Persian. Khatam University, Tehran. January 2018. (External examiner).
  • Neda Abdollahzadeh and Helia Vaezian (2018). Translation of Holy Defense Religious-Ideological Items from Persian into English: A Case study of "DA" Translated by Paul Sprachman. Khatam University, Tehran. February 2018. (External examiner).

 


Research Interests

  • Translator Training
  • Curriculum Design and Development
  • Translation Competence Development  
  • Corpus-based Translation Studies
  • Translation Quality Assessment.
  • Technology and Translation

Professional Memberships

  • Virtual society of translators
  • Teaching English Language and Literature Society of Iran (TELLSI)
  • Young Researchers' Club
  • Journal reviewer
  • Conferences scientific board member

Computer Skills

      ·   Application Package: Microsoft Office (Access, Excel, Power Point, Word).

  • Internet tasks 
  • Translation Memory
  • Concordance Software                                       

            FOREIGN LANGUAGES

  • English
  • French
  • Persian
  • Turkish

Achievements

 

  • Best Presenter at Second National Conference Innovations in English Language Teaching, Learning and Assessment28-29 December, Shiraz, Iran (2016). 
  • Graduate Assistant and Co-researcher at University Science Malaysia (2013)
  • Organizing committee member of the Fifth International Language Learning Conference. 11th -13th Nov (2013). University Sains Malaysia. Penang, Malaysia.
  • President of Post Graduate Club, School of Languages, Literacies and Translation,  Universiti Sains Malaysia (2013-2015)

مقالات و کتب

دروس ارائه شده

نام درس
 
نمایش 14 نتیجه
از 1
نام درس کد درس تعداد واحد گروه درسی زمان ارائه درس تاریخ امتحان ترم ارائه درس
ارزشیابی پیشرفته و ترجمه 89100302 0 نامشخص 97/10/20 - 08:00 ترم اول 1397
زبان شناسی کاربردی و ترجمه 930465 0 نامشخص 97/10/19 - 08:00 ترم اول 1397
نظریه های ترجمه 89100211 0 نامشخص 97/10/15 - 08:00 ترم اول 1397
ترجمه شفاهی 1 103831 0 سه شنبه15:45 14:15 شماره کلاس 203 لابراتوار زبانعادی/ نامشخص ترم اول 1397
ترجمه شفاهی 2 106152 0 نامشخص نامشخص ترم اول 1397
سمینار مسایل ترجمه 580 0 نامشخص 97/10/16 - 10:30 ترم اول 1397
ادب فارسی در ادبیات جهان 89100213 0 باگروه : :00 شماره کلاس 205عادی/ 97/04/05 - 10:30 ترم دوم 1396
نقد کاربردی (در ابیات انگلیسی) 930466 0 باگروه : :00 شماره کلاس 205عادی/ 97/04/05 - 10:30 ترم دوم 1396
نقد و بررسی آثار ترجمه شده 89100297 0 چهار شنبه12:00 10:00 شماره کلاس 211عادی/ 97/04/05 - 10:30 ترم دوم 1396
ترجمه انفرادی 2 106703 0 شنبه09:30 08:00 شماره کلاس 203 لابراتوار زبانعادی/ نامشخص ترم دوم 1396
ترجمه شفاهی 1 103831 0 دوشنبه15:30 14:00 شماره کلاس 201 لابراتوار زبانعادی/ نامشخص ترم دوم 1396
ترجمه شفاهی 3 107196 0 یکشنبه15:30 14:00 شماره کلاس 203 لابراتوار زبانعادی/ نامشخص ترم دوم 1396
ترجمه شفاهی 3 107196 0 سه شنبه15:30 14:00 شماره کلاس 203 لابراتوار زبانعادی/ نامشخص ترم دوم 1396
ترجمه نوارو فیلم 109901 0 سه شنبه13:00 11:30 شماره کلاس 203 لابراتوار زبانعادی/ نامشخص ترم دوم 1396
نمایش 14 نتیجه
از 1

پایان نامه ها و رساله ها


هیچ موردی وجود ندارد.
هیچ موردی وجود ندارد.
نمایش 0 نتیجه

آزمایشگاه ها/آتلیه ها


هیچ موردی وجود ندارد.
هیچ موردی وجود ندارد.
نمایش 0 نتیجه